家のペット達は深夜~朝方に騒いで飼い主を起こすので起こされた飼い主に向かって、騒いでごめん静かにする!と言う場合です
"I'm sorry for the noise."
"I'm sorry for ~" 「〜ごめん」
"the noise" 「ざわめき」
"I'm sorry for all the commotion"
"all the commotion" 「迷惑」
"I'm sorry for making a racket."
"making a racket" 「騒いで」
この場合、次のような表現はいかがでしょうか?
ーSorry about all the noise. We'll be quiet now.
「騒いでごめん。静かにするよ」
noise で「騒音」という意味です。
ーWe didn't mean to be so loud, sorry to wake you up. We'll keep it down.
「そんなうるさくするつもりはなかったんだ。起こしてごめんね。静かにするよ」
loud で「騒々しい・うるさい」
to keep it down で「静かにする」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry for the noise! We'll be quiet now.
騒いでごめん!静かにするね。
sorry for the noise で「騒いでごめん」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry for being noisy. 」
「Sorry for the noise.」
=うるさくてすみません。
(例文)Sorry for being noisy. // It's ok.
(訳)うるさくてすみません。//大丈夫だよ。
(例文)Sorry for the noise. We'll be quiet.
(訳)うるさくてすみません。静かにします。
便利な単語:
noisy うるさい
quiet 静か
お役に立てれば嬉しいです。
Coco