She rushes around but isn't actually doing anything lol
She rushes around but isn't actually doing anything
彼女はがさがさ動き回るだけで、結局何もしてない
だけで、は直訳的にonlyやjustになりますが、
but isn't actually doing anything (実際は何もしていない)でそういう意味が伝わりますので、
onlyやjustを最初の方で使わなくていいですね。
(苦笑)のちょうど当てはまる英語はあまりないですね。その(苦)はその環境でわかることですけどね。
この場合に、lolやhahaを使えますね。ニュアンスとしてlolの方が少しカジュアルですね。
ご参考になれば幸いです。
She's running all over the place, but she's actually not doing anything!
She looks busy, but she's really just a chicken with its head cut off!
ご質問ありがとうございます。
「動き回る」はmoving aroundとrunning aroundに訳せます。もっと自然な表現はrunning all over the placeですので上記に提案していますがrunning aroundとmoving aroundも自然に使えます。
「chicken with its head cut off」は「バタバタしても何もしていない」のことに対してよく使われているフレーズです。
ご参考になれば幸いです。