世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女はがさがさ動き回るだけで、結局何もしてない(苦笑)って英語でなんて言うの?

日常会話です。同僚に、がさがさと、さも、忙しそうに動き回っている人がいますが、よーく彼女の行動を観察していると、結局のところ、何もしていません(苦笑) この内容を(苦笑)も含めて英語で伝えたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2022/05/24 23:59
date icon
good icon

1

pv icon

1754

回答
  • She rushes around but isn't actually doing anything lol

She rushes around but isn't actually doing anything 彼女はがさがさ動き回るだけで、結局何もしてない だけで、は直訳的にonlyやjustになりますが、 but isn't actually doing anything (実際は何もしていない)でそういう意味が伝わりますので、 onlyやjustを最初の方で使わなくていいですね。 (苦笑)のちょうど当てはまる英語はあまりないですね。その(苦)はその環境でわかることですけどね。 この場合に、lolやhahaを使えますね。ニュアンスとしてlolの方が少しカジュアルですね。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • She's running all over the place, but she's actually not doing anything!

  • She looks busy, but she's really just a chicken with its head cut off!

ご質問ありがとうございます。 「動き回る」はmoving aroundとrunning aroundに訳せます。もっと自然な表現はrunning all over the placeですので上記に提案していますがrunning aroundとmoving aroundも自然に使えます。 「chicken with its head cut off」は「バタバタしても何もしていない」のことに対してよく使われているフレーズです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1754

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1754

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー