If you memorize these idioms, you won't regret it.
It wouldn't hurt for you to memorize these idioms.
ご質問ありがとうございます。
「損はしない」はdamageとかloss、hurtなどに訳せます。上記にregretにも訳させています。regret(後悔)はちょっと違いますが、英語で「損はしない」と同じように使っています。
例文:If you memorize these idioms, it couldn't hurt.
ご参考になれば幸いです。
There are no downsides to memorizing these idioms.
ご質問ありがとうございます。
「これらの」=「these」
「イディオム」=「idioms」
「覚えていたら」=「if memorizing」
「損はしない」=「there's no loss」
直訳すれば、「There's no loss if memorizing these idioms.」になります。もちろんこれは文法的に間違っていませんが、もっと良い言い方はあると思います。
「There are no downsides to memorizing these idioms.」になります。
「downsides」は「短所」と言うニュアンスがしますから、的確な表現です。
ご参考になれば幸いです。