It's like adding watermelon to salty dishes, isn't it?
It's the same way of thinking as adding watermelon to salty dishes, isn't it?
ご質問ありがとうございます。
「塩辛い」はsaltyと言います。saltyだけで「塩辛くてうまい!」という意味でも使えますので、塩辛いから食べられなかったらtoo saltyとoverly saltyを使えます。
「考え方」はway of thinking(2番目の回答)ですが、likeとsame asだけで同じような意味が伝われます。
例文:It's the same as adding watermelon to overly salty dishes, isn't it?
ご参考になれば幸いです。
That way of thinking is the same as adding something salty to watermelon, right?
ご質問ありがとうございます。
この場合では、「塩辛い物をスイカにかける」は英語で「adding something salty to watermelon」と言います。
因みに、「タヒンという塩辛い物」は「salty Tajin seasoning」に訳しても良いと思います。
例文:
Just like how in Mexico, adding the salty Tajin seasoning to watermelon changes the flavor, that way of thinking of adding salty to sweet is the same, right?
メキシコではタヒンという塩辛い物をスイカにかけるらしく、味は違えど、塩辛い物を甘い物にかけるという考え方は同じだよね。
ご参考になれば幸いです。