世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

【機嫌を直して】って英語でなんて言うの?

嫌な事があった相手に、「お願いだからどうか機嫌を直してください」と言いたいです。 嫌な事の原因が、私の場合とそれ以外の場合でも同じ言い方でいいですか? 因みに、これを言いたい相手はイギリス英語圏の人です。 もしアメリカ英語で違う言い方がある場合、それも知りたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
female user icon
Romiさん
2022/06/10 17:14
date icon
good icon

7

pv icon

5318

回答
  • Please fix your mood.

  • Please change your mood.

ご質問ありがとうございます。 この表現をそのままで言っても大丈夫です。 「Please fix your mood.」 「fix」の代わりに「change」=「変えて」や「reconsider」=「考え直して」もよく使われると思います。 もっと丁寧に言ったら、「Can you please fix your mood?」になります。アメリカ人でもイギリス人でもこの言い方がいいです。 例文: Seriously, please fix your mood. お願いだからどうか機嫌を直してください。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Please fix your mood.

  • Please change your mood.

ご質問ありがとうございます。 「機嫌」はmoodと言います。他の言葉はtempermentですが、普通の会話であまり使われていません。 「直す」はfixですが、今回change(変える)も使えると思います。 例文:I'm asking/begging you. please change your mood.「お願いだからどうか機嫌を直してください。」 この言葉はアメリカとイギリスと関係なく使えると思います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

5318

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5318

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら