世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

倦怠期って英語でなんて言うの?

なんか捗らなくて、滞っているニュアンスをお願いします
default user icon
Hideさん
2016/09/01 21:04
date icon
good icon

16

pv icon

28002

回答
  • We are going through a rough patch.

「倦怠期」は"go through a rough patch"というフレーズが良く使われます。 ※自身の経験上、このフレーズ以外耳にしたことがありません。 "be going through a rough patch"は人生における大変な時期において使われます。 このフレーズのポイントは文頭にどの主語を使うかで 意味がすこし異なってきます。 例文で挙げた文章の文頭をHe/Sheに変えた場合、 「彼/彼女は今大変な時期にいる。」となります。 そのため、「倦怠期=二人にとって大変(辛い)な時期」を誰かに伝える場合は 主語に"We/She and I"を使用すれば良いかと思います。 また、文中に使われる"rough"は下記の単語でも置き換えれます。 ・difficult ・bad 参考になれば幸いです。
回答
  • Get bored with each other

  • A period of lassitude

Get bored with each other 倦怠期のニュアンスにもよりますが、カップルがお互いに飽きた時にいう倦怠期になら、これが意訳になると思います。 A period of lassitude これは身体的、精神的に気乗りしない、だるい感じがする時の言葉です。少し硬い表現です。文脈、ニュアンスによって使い分けましょう。
good icon

16

pv icon

28002

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:28002

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら