倦怠期って英語でなんて言うの?

なんか捗らなくて、滞っているニュアンスをお願いします
default user icon
Hideさん
2016/09/01 21:04
date icon
good icon

13

pv icon

17340

回答
  • We are going through a rough patch.

    play icon

「倦怠期」は"go through a rough patch"というフレーズが良く使われます。
※自身の経験上、このフレーズ以外耳にしたことがありません。
"be going through a rough patch"は人生における大変な時期において使われます。

このフレーズのポイントは文頭にどの主語を使うかで
意味がすこし異なってきます。

例文で挙げた文章の文頭をHe/Sheに変えた場合、
「彼/彼女は今大変な時期にいる。」となります。

そのため、「倦怠期=二人にとって大変(辛い)な時期」を誰かに伝える場合は
主語に"We/She and I"を使用すれば良いかと思います。

また、文中に使われる"rough"は下記の単語でも置き換えれます。
・difficult
・bad

参考になれば幸いです。
回答
  • Get bored with each other

    play icon

  • A period of lassitude

    play icon

Get bored with each other
倦怠期のニュアンスにもよりますが、カップルがお互いに飽きた時にいう倦怠期になら、これが意訳になると思います。

A period of lassitude
これは身体的、精神的に気乗りしない、だるい感じがする時の言葉です。少し硬い表現です。文脈、ニュアンスによって使い分けましょう。
good icon

13

pv icon

17340

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:17340

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら