It's pointless trying to get a grown adult to understand
この日本語の「いい大人」は英語でgrown manやgrown womanで表現しますね。
性別の意味の入っていないgrown adultも通じますね。
例えば、
You're a grown adult. You should know better.
もういい大人なんだから、しっかりしなきゃ駄目でしょ。
It's pointless trying to get a grown adult to understand
いい大人に分かってもらおうとすることは無意味だ
If they were capable of changing, they would have by now
変われる人だったら、とっくに変わっているはずだから。
would have changed*を略した感じでwould haveにしました。
ご参考になれば幸いです!