I'm a living, breathing human being full of emotion and feeling! I laugh, I cry, I get angry!
回答がちょっと長くなったので、少しずつ分解して解釈しよう!
"I'm a living, breathing human being"
「生きたり空気を吸ったりする普通の人間です」
これで二つの事を表す。まず、自分が普通の人間の事を表す。皆と同じく、生きたり空気を吸ったりする。「生きる事」と「空気を吸う事」とは皆との共通点です。また、「生きる事」と「空気を吸う事」とは活動的な事なので、自分も活動的!自分もエネルギーが溢れる人間です!と表す。
"full of emotion and feeling"
「感情が満ちる、溢れる」
これでエネルギーと感情の溢れる事を強調する。英語では、何かを強調するときには類義語を使う。emotionかfeelingか、どっちかより、似た者同志の単語一緒に使えば主張したがる事が増々強く伝わる。
"I laugh, I cry, I get angry!"
これは文字通り。笑ったり、泣いたり、怒ったりします。