The sadness and fear that I've felt since that horrible incident won't go away
暗い気分を直訳的にthe dark moodやthe dark atmosphereにしても問題なく通じると思いますが、あまり見たことない表現ですので、
sadness and fear (悲しみ・恐怖)にしました。
The sadness and fear that I've felt since that horrible incident won't go away
元総理のトピック以来感じてきた悲しみと恐怖が抜けない
ご参考になれば幸いです。
I'm not able to cope with the sadness and fear after such a horrible incident.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「暗い気分が抜けない 」と言いたいなら、英語で「I'm not able to cope with the sadness and fear」と言えます。
「Horrible incident」と付けたいなら、問題ないです。
その場合、「I'm not able to cope with the sadness and fear after such a horrible incident.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。