勘違いだったら悪いんだけど、はいろいろな訳語がありますね。
Forgive me if I'm wrong, but
Sorry if I'm mistaken, but
I apologize if I'm mistaken, but
などのどちらも使ってOKです。I apologizeは若干正式的な感じですね。
Do you not like me?
私のこと嫌い?
厳密にいうとDo you dislike me?は正しいですが、話すときにDo you not like me?の方が自然に感じます。
*Do you hate me?はあまり言いませんね。私のこと大嫌い?みたいな意味になるんです。
ご参考になれば幸いです。
I could be wrong, and I'm sorry if I am, but it feels like you don't really like me.
Maybe I have misunderstood you, but I don't think you're that fond of me.
この場合、次のように言うと自然だと思います。
ーI could be wrong, and I'm sorry if I am, but it feels like you don't really like me.
「間違ってたらゴメンだけど、私のことあんまり好きじゃないでしょ」
ーMaybe I have misunderstood you, but I don't think you're that fond of me.
「私の勘違いかもしれないけど、私のことあまり好きじゃないでしょ」
ご参考まで!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry if I'm wrong. Do you not like me?
間違ってたらごめん。私のこと嫌い?
don't like で「好きじゃない」=「嫌い」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。