世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

こんなことならやらない方がマシだったって英語でなんて言うの?

rather than, better, better offの違いも説明いただけると助かります.
default user icon
Takeruさん
2022/08/02 23:05
date icon
good icon

5

pv icon

3234

回答
  • I was better off not doing it.

  • It would've been better not to do it.

  • I shouldn't have done it.

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: I was better off not doing it. やらない方がマシだった。 It would've been better not to do it. やらない方がよかった。 I shouldn't have done it. やらなければよかった。 自分の話をしているという仮定で訳させていただきました。 rather than: 〜よりも better: より良い better off: 方がマシ ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You'd be better off not doing that.

  • It'd be better to not do that.

ご質問ありがとうございます。 今回使える文法はbetterとbetter offです。betterの使い方はbestとshouldと同じです。 「こんなことなら」はif it's (like) thisですので、直訳はIf it's like this, you'd be better off not doing it.ですね。 betterとbetter offで「AAよりBBの方」の意味がありますが、rather thanならAAとBBをはっきり述べる必要があります。そして、betterとかbestとかshouldなどまだ使える必要がります。 例文:It'd be best to not do it rather than forcing it. ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

3234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3234

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー