こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I was better off not doing it.
やらない方がマシだった。
It would've been better not to do it.
やらない方がよかった。
I shouldn't have done it.
やらなければよかった。
自分の話をしているという仮定で訳させていただきました。
rather than: 〜よりも
better: より良い
better off: 方がマシ
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
今回使える文法はbetterとbetter offです。betterの使い方はbestとshouldと同じです。
「こんなことなら」はif it's (like) thisですので、直訳はIf it's like this, you'd be better off not doing it.ですね。
betterとbetter offで「AAよりBBの方」の意味がありますが、rather thanならAAとBBをはっきり述べる必要があります。そして、betterとかbestとかshouldなどまだ使える必要がります。
例文:It'd be best to not do it rather than forcing it.
ご参考になれば幸いです。