"I'd be afraid to write slander about him every day and one day get a warrant from court."
"I'd be afraid to write slander about him every day and one day get a warrant from court."
"I'd be afraid ~" 「〜怖い」
"to write" 「書く」
"slander" 「誹謗中傷」
"about him" 「彼について」・「彼の」
"every day" 「毎日」
"one day" 「ある日」
"get a warrant from court" 「令状来る」
It would be scary if a writ from a court came one day about the slander written about him every day.
ご質問ありがとうございます。
「毎日」=「every day」
「彼の誹謗中傷書いて」=「slander written about him」
「ある日」=「one day」
「裁判所から」=「from a court」
「令状」=「warrant」や「writ」
「来たら怖い」=「(it would be) scary if (it) came」
この表現をそのままで訳しても大丈夫です。一般的に「writ」の代わりに「warrant」は使われますが、どっちでも使っても良いです。「writ」は用語なので、法律の用語のわからない人に通じない可能性があります。
ご参考になれば幸いです。