世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

最近は、早く物価が下がるのを願うばかり/願ってやまないって英語でなんて言うの?

日本語独特の表現にも思えるので直訳は難しいでしょうか。I'm just hoping recently the price will get lower soon.は違いますか。Betterな表現を教えてください。
male user icon
SheenTyさん
2022/09/16 14:35
date icon
good icon

2

pv icon

2109

回答
  • "Recently, I'm just hoping that prices will get lower soon."

  • "These days I can only hope that the prices will come down soon."

SheenTyさんの文はいいですが"recently" は前につけます。 "Recently, I'm just hoping that prices will get lower soon." この言い方は "prices" なので 物価の複数のことを表します。一つの商品の物価の場合は "Recently, I'm just hoping that the price will lower soon." になります。 "These days I can only hope that the prices will come down soon." "these days" 「最近」 "I can only hope that ~" 「〜願うばかり」・「願ってやまない」 "the prices will come down soon" 「早く物価が下がる」
回答
  • I've really been hoping the cost of living would go down soon.

  • I keep thinking how nice it would be if the cost of living dropped.

I'm just hoping recently ... という表現は不自然なので、次のように言うと自然で良いと思います。 ーI've really been hoping the cost of living would go down soon. 「早く物価が下がることを心から願っている」 I've really been hoping ... 「…をずっと心から願っている」を使うと良いでしょう。 ーI keep thinking how nice it would be if the cost of living dropped. 「物価が下がったらどんなに良いだろうかと願ってやまない」 I keep thinking how nice it would be if ... で「もし…ならどんなに良いだろうかと考え続ける」=「願ってやまない」というように表現することもできます。 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

2109

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2109

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー