"来週の君の掃除の番は私が代わるよ"
- I'll take your turn to clean next week.
- I'll take over your cleaning duties next week.
- I'll clean for you next week.
代わりにその番を自分がやってあげる
- I'll take over for you.
- I'll do it for you.
ご質問ありがとうございます。
「来週の君の掃除の番は私が代わるよ」を直訳すれば、「I'll take your turn for cleaning next week.」になります。これは文法的に間違っていません。普通の会話をするときに言っても全然大丈夫です。
後は、「Instead of you, I'll clean next week.」もよく言われています。このフレーズを使えば、「番」=「turn」がないですが、同じようなニュアンスがしますので、的確な表現です。もちろん、その代わりに「I'll clean next week instead of you.」も大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。