二人で食事をするのかと思いきや、複数人での食事会だった、ということを英語でなんと言えばいいでしょうか?
二人きり=Just the two of (us, them);この場合では、「alone with her」にしました。
こういう状態になったらがっかりですよね (T_T)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
just the two of us は、「特に二人だけ」なので「二人きり」の意味になりますが、just us だと、何人いるか定かではありません。ただ、文脈から二人だけだと充分わかります。
ちなみに、just us two と言ってもOKです。(もし、三人の場合は、just us three)
英訳1:turn out で「結局〜だとわかる」という意味です。
彼女が他の人も呼んでいたのは、彼女に会うより前のことなので、she had asked ~ の形をとります。
英訳2:I was expecting it to be ~ で「〜だということを期待していた」というニュアンスです。
食事の場なので、「呼ぶ」という意味に「招待する」という動詞 invite を使うのも自然です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校