The young employees nowadays can't tell the difference between getting scolded and receiving anger. As their boss, I'm troubled because I'm not sure how to deal with that.
ご質問ありがとうございます。
"The young employees nowadays can't tell the difference"=「最近の若い社員は違いが分からない」
"between getting scolded and receiving anger."=「叱られるのと怒られることの。」
"As their boss, I'm troubled because I'm not sure how to deal with that."=「上司として、それにどのように対処すれば良いのか分からず、困っている。」
ご参考になると幸いです。
Young people these days can't tell the difference between reprimanding and being angry. As their boss, I'm worried about this.
being reprimanded
叱られる
scoldという訳語もありますね。でもニュアンスとして大人・子供の関係で使う表現です。I was scolded by my bossを言ったら通じると思いますが少し不自然に感じます。
また、英語でこういうときに受身系の表現じゃなく、上司が叱る・怒るのような表現にすることが多いです。
例えば、上司に叱られた、はMy boss reprimanded meやMy boss chewed me out(ちょっとスラング)になります。
同様に、
cannot tell the difference between reprimanding and being angry
叱られると怒られるの区別がつかない
→
Young people these days can't tell the difference between reprimanding and being angry.
最近の若者は叱られると怒られるの区別がつかない
As their boss, I'm worried about this.
上司としては困ります。
I'm worried about thisの代わりに、I don't know what do do about this (どうすればいいかわからない)も問題なく通じます。
ご参考になれば幸いです!