A long time ago, it was expected to work overtime for free.
But now it's completely unheard of to do something like that.
ご質問ありがとうございます。
「昔はサービス残業が当たり前だった」は英語で「A long time ago, it was expected to work overtime for free.」と言います。
また、上記の文章のあとに「今では考えられないですが」と言いたいなら、英語で「But now it's completely unheard of to do something like that.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「昔はサービス残業が当たり前だった」は英語で「Unpaid overtime was the norm a long time ago.」と言います。「the norm」は「普通」、「当たり前」、「基本」の意味です。「Unpaid overtime was common a long time ago.」も使えますが、「common」のニュアンスはそこまで強くないので個人的に「the norm」が適切だと思います。
昔はサービス残業が当たり前だった、今では考えられないです。
Unpaid overtime was the norm a long time ago, but now it's unthinkable.