The guy beside me is doing something odd and it's really bothering me.
The person sitting next to me was ~ing and it got in my head, it was so annoying.
詳しい状況がわかりませんが、この場合、「視界に入る」というのを英語に訳して使うとちょっと不自然なので、次のように言うのが良いかと思います。
ーThe guy beside me is doing something odd and it's really bothering me.
「隣の男性が何か変なことをしていてすごい鬱陶しい」
このように言うことで、視界に入っているから鬱陶しいと思っていることがわかります。
ーThe person sitting next to me was ~ing and it got in my head, it was so annoying.
「隣に座っている人が〜していて気になってしょうがない。すごくイライラする」
隣に座っている人の行動が気になるということは、視界に入っているのが前提ですよね。
ご参考まで!