1) The touches are exquisite.
(そのタッチは、精妙だ)
2) It has exquisite touches.
(その[作品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51869/)は精妙なタッチだ)
[アニメ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33090/)にはあまり詳しくないのですが、鈴木先生の例文以外にも、このような言い方もありだと思います。
exquisite(絶妙な、精巧な)とは、よく美術品や工芸品の[出来栄え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19251/)に対して言う表現です。スイス時計もexquisite。絵画にも言います。ですから、アニメで作画の職人技が光るときは、exquisiteの感覚で良いと思います。
英訳1:形容詞delicateを使った言い方です。withの後に、「何について[繊細](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41355/)なのか」を続ければOKです。
英訳2:fineには「いい」や「晴れた」以外に、「細かい」「繊細な」という意味があります。
また、このtouchは「[手法](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65719/)」「作風」の意味です。
英訳3:There is ...(…が[ある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55810/))を使った、「delicate aspect(繊細なところ)がある」という言い方です。
その他の言い方:
- He adds a very delicate touch to his drawings.
- Her drawings are very subtle.
*subtle「繊細な」
- There's something about the drawings that's very delicate.
- There's a very delicate touch to the drawings.
- There's a very subtle touch in each of the drawings.
You/His/Her touch in this painting is very delicate.
「繊細な」はdelicateでよいでしょう。タッチはそのままtouchで通じます。「絵の」にある日本語の「の」は一言で属性(かばんの色)、場所(校庭の木)、所有(私の本)、部分全体関係(テーブルの脚)などさまざまな解釈を示す機能がありますが。英語では異なる前置詞を使って意味関係を明確化する傾向があります。ここでは「描かれた絵において」ならin、「絵を描く上での資質として」ならforがよいと思います。
You've/He's/She's got delicate touch in/for painting.
直訳:あなた/彼/彼女は絵において/絵を描く上で繊細なタッチを持っている。
また目の前の絵を目にしながら言うのであれば
You/His/Her touch in this painting is very delicate.
直訳:この絵においてあなた/彼/彼女のタッチはとても繊細だ。
とも言えるでしょう。
The drawings/illustrations are very delicate.
絵/イラストがとても繊細です。
上記のように英語で表現することもできます。
delicate は「繊細」という意味の英語表現です。
Be careful with those, they are delicate.
それらは繊細ですから気をつけてくださいね。
お役に立てればうれしいです。