I used to work overtime a lot, but now I prioritize balance
I used to work overtime a lot
ハードに残業してきた
よく残業していた、というような言い方で英語で表現できます。
今は〜重視になってきた、は色々な訳し方ありますが、now I prioritize~は一番シンプルかと思います。
prioritizeは厳密にいうと〜に優先するという意味ですが、
こういう話で〜重視するという意味でよく使われています。
ご参考になれば幸いです!
I used to work excessive hours of overtime, but now I've come to prioritize on balance.
ご質問ありがとうございます。
「ハードに[残業](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34001/)してきたが今はバランス重視になってきた」は英語で「I used to work excessive hours of overtime, but now I've come to prioritize on balance.」と言えます。
まず、「I used to work excessive hours of overtime, but」は「ハードに残業してきたが」という意味です。
そして、「now I've come to」は「~なってきた」を表します。
最後に「prioritize on balance」は「今はバランス重視」という意味です。
ご参考になれば幸いです。