甘えてくる子とサバサバした子どっちが好き?って英語でなんて言うの?

恋話をするときにこう言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/09/15 17:29
date icon
good icon

15

pv icon

3732

回答
  • Which do you prefer, affectionate girls or lighthearted girls?

    play icon

「甘える」の訳が地味に難しいですね。意としては甘やかすと同じでしょうが、英語で甘やかすに相当する語である"spoil"はネガティブなニュアンスが強く、「甘えること」というのは基本的には欠点と捉えられます。

のでこの場合は、「甘えてくること」を「愛情深いこと」捉え"affectionate"と訳しています。聞きなれない単語かもしれませんので綴りなどを間違えないようご注意ください。あとは「サバサバ」に相当する対照的な語である"lighthearted"を用い文章を構成するだけです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Do you like girls who want to be pampered or independent girls?

    play icon

  • Do you like it when girls act coy or when they are straightforward?

    play icon

英訳1:「甘えてくる子」とは、人に頼っているようなタイプ、「サバサバした」は「自立した人」と解釈した場合の表現です。
be pampered で「甘やかしてもらえる」という意味があります。(pamper は「(人を)甘やかす」という動詞)
それの反対語は independent「自立した」です。

英訳2:coy には、「控えめを演じている」とか「媚びた」また「ぶりっ子」などのニュアンスがあります。
straightforward は「真っ直ぐな」または「正直な」という意味があるので、(人の目を気にしないような)サバサバした性格を表すのに使えます。

その他の例文:
- Are you attracted to girls who like to be taken care of or girls who are independent?
- Which do you prefer, girls acting all coy or girls who are straightforward?
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Do you prefer an affectionate or reserved girl?

    play icon

「甘える」という表現は英語で一言で言うのは難しいでね。

とりあえずは次のように訳してみました。
Do you prefer an affectionate or reserved girl?

affectionate は感情を豊かに表現する性格を指します。reservedは単に控え目という意味ではなくここでは「あまり感情をあらわにしたり、自分の話を率先してしない」ような性格を指します。

また甘えるを「まつわりついてうるさい」というニュアンスで言いたいのならa clinging girl、サバサバしたを「周囲から距離を置き、他者に気をくばらない」性格として捉えるのならan aloof girlともいえます。

また見方を変えてこうした性格を自立性の度合いの違いとして考えれば dependent と independentという形容詞を使うこともできると思います。

Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

15

pv icon

3732

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:3732

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら