I can hear you, but I can't hear every word you're saying.
声が聞こえるかどうか、つまり聴覚についての質問なので、listenではなくhearです。
2パターンを紹介しますので、音声の状況によって使い分けてください。
1) "I can hear you but not clearly enough. "「聞こえますが、十分にはっきりとは聞こえません。」→全体的に音声があまりよくない時。
2) "I can hear you, but I can't hear every word you're saying." 「聞こえますが、あなたの言っていること全ては聞こえません。」→途切れ途切れに聞こえる、もしくは、部分的に聞こえにくい時がある時。
*Yes I can hear you but not clearly.
This means that you can hear the teacher's voice but it is not clear enough for you to hear them.
*Yes I can but your voice is faint/cutting.
It may also be helpful if you are specific with how you are hearing the voice so that the teacher can fix it. If it is faint it means that you can barely hear the teacher and if the voice is cutting it means that sometimes you can hear them and sometimes you can't.
例文
*Yes I can hear you but not clearly.
はい、声は聞こえますが、
はっきりとは聞こえません。
先生の声は聞こえるが、
言うことが分かるほど
はっきりとは聞こえない
ということです。
例文
*Yes I can but your voice is faint/cutting.
はい、聞こえますが、
声が弱いです/途切れます。
先生が改善できるように
どのように聞こえるかを
具体的に言ったほうが
親切かもしれません。
声がfaintならば、先生の声が
辛うじて聞き取れるということで
声がcuttingならば、声が聞こえる時と
聞こえない時があるということです。
If you want to say that you can't hear someone very well then you can say 'I can bearly hear you' this means you can only hear a little or very faintly
You could also say 'Not clearly enough' or 'It's not very clear'
相手の声があまり聞こえないときは、
'I can barely hear you'
(ほとんど聞こえません)
と言えます。これは、ほんの少ししか聞こえないという意味です。
他に、
'Not clearly enough'(はっきり聞こえません)
または、
'It's not very clear'(あまりはっきり聞こえません)
と言うこともできます。
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you can hear their voice but not clearly. In the second sentence you will notice the adjective fuzzy. This means unclear. This is a word that is common in our everyday conversation, it would make a great addition to your vocabulary.
The volume of the audio is fine, but it's not clear.
I can hear you, but not perfectly.
Native speakers will say like this: “The volume of the audio is fine, but it's not clear”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Can you hear me properly?
B: The volume of the audio is fine, but it's not clear. Can you, please, try adjusting the microphone?
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“The volume of the audio is fine, but it's not clear”
(音量は問題ありませんが、はっきりは聞こえません)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話では以下のように使えます。
A: Can you hear me properly?
B: The volume of the audio is fine, but it's not clear. Can you, please, try adjusting the microphone?
↓
A: こちらの声はきちん聞こえますか。
B: 音量は問題ありませんが、はっきりは聞こえません。マイクを調整してもらえますか。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I can hear you but not clearly.
「聞こえるけどハッキリではない」
のように表現できると思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪