as hard as you can, with bright, fun, strength, and hope
ご質問ありがとうございます。
「明るく」=「with brightness」や「brightly」
「楽しく」=「with fun」や「enjoyably」
「力強く」=「with strength」や「strongly」
「希望をもって」=「with hope」や「hopefully」
「一生懸命」=「as hard as you can」
このフレーズはいろいろな副詞で出来ています。一般的に、副詞は「〜ly」や「with 〜」になります。四つの副詞を使いますから、同じような形で言ったらもっと自然になると思います。
例文:
My motto is "Live as hard as you can with brightness, fun, strength, and hope."
私のモットーは「明るく、楽しく、力強く、希望をもって一生懸命生きる。
ご参考になれば幸いです。
Do your best with spirit, fun, strength, and hope.
「明るく、楽しく、力強く、希望をもって一生懸命」
- Do your best with spirit, fun, strength, and hope. (元気・楽しさ・強さ・希望を持ってがんばろう)
- Do your best with bright, fun, strong hope. (明るく、楽しく、強い希望を持ってがんばろう)
- Try your hardest brightly, happily, strongly, and hopefully. (意味は通じますが、少し不自然だと思います。)
[「一生懸命」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/777/ )は英語に訳すのが少し難しいです。一生懸命を英語でなんて言うのかをもっと説明するため、URLを入れてみました。