伝わらないのはナポリタンは日本が作ったものだからです。[ドリア](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38450/)などと同じです。イタリアでナポリタンを頼むのは日本の板前さんにカルフォルニアロールを頼むのと似たような行為なので絶対避けてましょう。
伝わらないのであれば説明しなきゃですね:
”Napolitan” is a spaghetti dish created in Japan. It is ketchup-based, not tomato, and includes stir-fried onion, pepper, and sausage =「ナポリタン」とはトマトではなくケチャップベースで焼かれた玉ねぎ、ピーマンとソーセージの入った日本が作った[スパゲティ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55868/)です。
日本の「ナポリタン」は日本で生まれた[洋食](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68488/)なので、本場イタリアの"Napolitana"と異なります。ウィキペディアで"Naporitan"(スペルが異なります)を調べると、英語でも紹介されています。
例:
Naporitan is a type of pasta born in Japan.
ナポリタンは日本で生まれたパスタです。
トマトベースのスパゲッティが好きだということを伝えるなら"Spaghetti Napolitana"や"simple tomato-based pasta"「シンプルなトマトベースの[パスタ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38555/)」等でOKですが、洋食の「ナポリタン」を説明したいのであればその違いを説明する必要があります。