ご質問ありがとうございます。
「[もし](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43340/)〜だったら」は英語で「If...would」と言います。
また、文章も英訳するとと、「If the Edo Castle still stood to this day, it would be biggest castle in all of Japan.」になります。
ご参考になれば幸いです。
If the Edo castle were still here, it would be the biggest castle in Japan.
If the Edo castle hadn't been destroyed in a fire in 1657, it would have been the biggest castle in Japan.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf the Edo castle were still here, it would be the biggest castle in Japan.
「もし江戸城がまだあれば、日本で一番大きなお城だっただろう」
ーIf the Edo castle hadn't been destroyed in a fire in 1657, it would have been the biggest castle in Japan.
「もし江戸城(天守)が1657年の火事で焼失しなかったら、日本で一番大きなお城だっただろう」
ご参考まで!
If the Edo castle still existed, it would have been the biggest castle in Japan.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
"If the Edo castle still existed,"=「もし江戸城がまだあったら、」
"it would have been the biggest castle in Japan."=「日本一、大きな城だっただろう。」
この仮定法は英語では*third conditional*と言います。この場合は、過去の事実が仮定のときに使えます。
ご参考までに。
「もし~だったら」はifです。
特におっしゃられているように、現実にあり得ない仮定をする場合には、仮定法と言う文法を使います。
例)
If I had arrived there earlier, she wouldn't have died.
「もしもそこにもっと早く着いていたら、彼女は死ななかっただろう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)