When I see someone working hard at something, it makes me want to work hard as well.
When I see someone putting forth their best effort, it inspires me to work hard as well.
この場合、次のような言い方ができます。
ーWhen I see someone working hard at something, it makes me want to work hard as well.
「何かに頑張っている人を見ると、私も頑張りたいと思う」
to see someone working hard at something で「何かに頑張っている人を見る」
ーWhen I see someone putting forth their best effort, it inspires me to work hard as well.
「最善の努力をしている人を見ると、私も頑張ろうと奮い立たせてくれる」
to see someone putting forth their best effort で「最善の努力をしている人を見る」
to inspire someone で「人を奮い立たせる」
ご参考まで!
When I see someone giving their best, I also feel like I want to give my all.
Seeing someone give their best makes me also want to give my all.
ご質問ありがとうございます。
「頑張っている人」=「someone giving their best」
「見ると」=「when (I) see」
「自分も」=「I also」
「頑張ろう」=「give (my) all」
「と思う」=「(I) think」
一般的に「と思う」=「(I) think」ですが、このような状況では「I feel like」を使う場合は多いです。
「When I see someone giving their best, I also feel like I want to give my all.」になります。
もちろん、文末に「give my best」も言うことが出来ますが、「give my all」の方が自然です。「giving their best」の代わりに「doing their best」を言っても大丈夫です。
「Seeing someone give their best makes me also want to give my all.」もよく言われます。
ご参考になれば幸いです。