漫才の説明を英語でしたいです。とくに前振りとかおちとか間とかなんて言えばいいのですか?
英訳1:「つっこみ」を英語で言うと、straight man 。「ぼけ」は funny man になります。
「前ふり」は set up。「おち」は punch line と言います。
英訳2:ふたりで演じる芸なので、performed by a duo と説明できます。duo はいろんな分野に使える語で、「二人組」「二人で構成されたユニット」「コンビ」などの意味になります。
ちなみに comedy duo は、イギリスでも人気のお笑いスタイルです。ひとりが真面目な役(ツッコミ)で、もうひとりがおバカ役(ボケ)です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
欧米コメディにおいても、1920年代〜60年代にはボードヴィル芸人を中心に、二人組は沢山いました。有名なのはAbbott & Costello やLaurel & Hardy などですね。
大体彼らのことはa comedy duo や a comedy double act と言います。また、Monty Pythonのような大人数のグループまで含めて、a comedy teamという呼び方をする時もあるようです。
コメディのクラスなどを英語で受けるとよく使われる言い方をご紹介します!
間:comedy timing または timing
オチ: punchline (映画のタイトルにもなっていますね)
前振り:あまり英語では言わないのですが、、delivery でパンチラインまでを含めた、ネタの運び方、持って行き方を表します
ちなみにネタはmaterial と言います★
I always tells Western people that tsukkomi is not violent but it's just a sign for foreigners to laugh. ;)
回答したアンカーのサイト
Youtube channel “kaoricomedy”