つかぬ事をお伺いしますがって英語でなんて言うの?
あまり親しくない人へのちょっと聞きにくい質問をするとき
回答
-
Excuse me for asking but ~
-
Pardon me for asking but ~
excuse me
pardon me
失礼ですが
Excuse me for asking but ~
Pardon me for asking but ~
失礼なことを(つかぬ事を)お伺いしますが、~
上記はどちらも「失礼なことを(つかぬ事を)お伺いしますが」
最初に Please をつけると、より親切な表現になると思います。
(例文)
Please excuse me for asking, but how old are you?
失礼なことをお伺いしますが、おいくつですか?
回答
-
Do you mind if I ask you 〜.
〜について聞いても気にしないですか?
例
Do you mind if I ask you about your job?
(あなたの仕事について聞いてもいいですか?)
このとき、相手がYesという場合は“気にする”ということなので、それ以上は聞かないようにしましょう。Noといった場合は“気にしない”ということなので、聞いても大丈夫です。
回答
-
If you don't mind me asking
-
I hope it isn't rude to ask, but...
例:
If you don't mind me asking, what is your ethnicity?
(ご先祖はどちらからなのか気になったのですが、教えて頂けますか?)
I hope it isn't rude to ask, but how old are you?
(聞いて失礼なのかもしれませんが、ご年齢は幾つですか?)