If I start to talk about my hopes and dreams there will be no end to it.
"希望を言い出したらきりがない"
- If I start to talk about my hopes and dreams there will be no end to it.
「希望」は hope に近いと思います。しかし、上のレイでは 'hopes and dreams' (夢と希望)を言ったほうが自然だと思いまして、書いてみました。
いろいろリクエストはあるけれど、そんなことを言ってたら、いっぱい出てきてキリがない
- I have a lot of requests, but if I told you, there would be no end to them.
It'll be endless if I start talking about my hopes and dreams.
If I start talking about my hopes and dreams, it'll be endless.
ご質問ありがとうございます。
「希望」=「hopes」や「dreams」だけど、このような状況では「hopes and dreams」の両方はよく述べられました。
「キリがない」は英語では「endless」や「without an end」になります。
ちなみに「it'll be endless」の代わりに「there'll be no end」も言うことが出来ます。
例文:
Although I have many requests, once I start talking about those sorts of hopes and dreams, it'll be endless.
いろいろリクエストはあるけれど、そんな希望のことを言ってたら、いっぱい出てきてキリがない。
ご参考になれば幸いです。