At one's workplace, it's important to shape someone's understanding rather than just the content of the work itself.
ご質問ありがとうございます。
*"Shape someone's understanding of"*の*"of"*が何に関してか、という目的語が必要になりますが、原文には特に書かれていなかったのようなので、この英訳は*"of"*を省いたものになっています。
"At one's workplace,"=「職場では、」
"it's important to shape someone's understanding"=「人の理解形成をすることが大事だ」
"rather than just the content of the work itself."=「業務内容そのものだけではなく。」
ご参考までに。
At the workplace, shaping each other's understanding is more important than the content of the work.
ご質問ありがとうございます。
「職場では」=「at the workplace」
「業務内容より」=「more than the content of the work」
「互いに理解形成する事」=「shaping each other's understanding」や「mutual understanding」
「大事」=「important」
おっしゃったように「shape someone's understanding of」を使いたいなら、「shaping each other's understanding」にします。「someone's」=「誰かの」だけど、「互いの」=「each other's」の方がいいからです。
後は、このような状況では「mutual understanding」と言う言葉もよく使われると思います。
ご参考になれば幸いです。