こんばんは。
ご質問の和文を(1)「彼らは一瞬で嘘を見抜く」、(2)「彼は君の嘘をすぐに見つける」という表現にしてみました。もちろんちゃんと言う表現です。
表現については以下を御覧ください。
★ 表現
・「嘘を見抜く」
(1)では see through を使いました。
これは「シー・スルー」と日本語でもカタカナで使われる言葉ですが、through には「〜を通して」という意味が元々あります。そのためひとまとまりの動詞として see through とすることで、「透かして見てしまう」というニュアンスを出しています。
(2)では find out「見つける」を使いました。
これは単に「見つける」という表現として知っている方も多いと思いますが、このように嘘を見つける場合にも使います。
・「一瞬で」
この表現に合う英語はたくさんあります。例に挙げた以外にも
in a flash
in a moment
in a second
in an instant などなどです。
お役に立ちましたでしょうか。
The truth will be revealed right away は一瞬で真実が明らかになると言う意味です。
The lie will be revealed right away は一瞬で嘘はばれる。
子供 の嘘は一瞬でばれると言いたい時には、A child’s lie will definitely be revealed right away と言う伝わります。
お役に立ちましたか?^_^
It's easy to tell when they're lyingは、噓だとすぐわかる感じです。「一瞬でバレる」のニュアンスと一緒ぐらいです。
他人と自分子供の嘘についての話だったら、I can always tell when my son/daughter is lyingと言います。子供さんに直接言うと、It's easy to tell when you're lyingと言います。
ご参考になれば幸いです。