「1人がよかったら自由にしてね」は英語で「Feel free to have some time to yourself.」と言います。「feel free」は「遠慮なくしてね」というニュアンスが入っていますので相手を安心させる表現だと思います。
気にしないで1人がよかったら自由にしてね。
Don't mind me, feel free to have some time to yourself.
If you'd like to have some free time for yourself, that is totally fine.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「1人が[よかったら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50722/)自由にしてね」と言いたいなら、英語で「If you'd like to have some free time for yourself, that is totally fine.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。