ご質問ありがとうございます。
"My younger sister really adores my son."=「私の妹は私の息子を本当に可愛がってくれます。」
"adore"の代わりに、"is affectionate towards (someone)"というフレーズも使えます。("My sister is affectionate towards my son.")
追加情報:
「可愛がる」が行き過ぎて「甘やかす」という場合は"She spoils my son”=「彼女は私の息子を甘やかす。」になります。
ご参考までに。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMy younger sister really dotes on my son.
「私の妹が息子をすごく可愛がってくれる」
to dote on ... で「…を溺愛する」という意味で、通常親が子供を溺愛する時に使うので、ここでも使えます。
ーMy baby sister really spoils my son.
「私の妹は息子をすごく甘やかす」
to spoil で「甘やかす」
ここでは悪意味の「甘やかす」でなく、例えばおじいちゃん、おばあちゃんが孫を甘やかす感じの時にこのspoilを使って言います。
ご参考まで!