It was my second choice school, but as it turned out, it was the same
"第二希望の学校だったが、結果的には、同じだった"
- It was my second choice school, but the result was the same
大学試験で、第一志望には受からず、第二志望の所に入ったが、結果的に、将来の夢はかなえられた。
- I didn't get into my first choice school with the university entrance exam though I did get into my second choice school. However, the result is that I was unable to fulfill my dream.
It was my second-choice school. However, in the end, it was the same.
ご質問ありがとうございます。
「第二希望の学校だったが」=「it was (my) second-choice school, but」
「結果的には」=「in terms of results」
「同じだった」=「it was the same」
この表現をそのままで訳しても良いです。
「結果的には」=「in terms of results」ですが、「in the end」=「結局」の方が自然だと思います。
ちなみに「大学試験」=「university exams」だけど、英語の「university entrance exams」=「大学入試」を下記の例文に使いました。
例文:
Concerning the university entrance exams, I didn't pass my first-choice school's and went to my second-choice school. In the end, however, my future dreams came true.
大学試験で、第一志望には受からず、第二志望の所に入ったが、結果的に、将来の夢はかなえられた。
ご参考になれば幸いです。