英訳する際、簡潔にまとめ過ぎて、すべての意味を反映できていない場合、どう言えばよいですか。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
It seems that the translation doesn't capture all the nuances of the original text.
として、『この翻訳は原本の全てのニュアンスを とらえていないように思えます。 』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
capture とらえる
nuance 微妙な差異、ニュアンス
incomplete 不完全な、不十分な、中途半端な
参考になれば幸いです。