ご質問ありがとうございます。
この場面、気まずい話をしたら、「I'm sorry if I put things in an awkward mood.」の方が正しいと思います。
また、このシチュエーションでで別の自然な言い方で「[I'm sorry if I said too much.](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7806/)」でも言えると思います。
ご参考になれば幸いです。
「変な空気にしてごめん」は英語で「Sorry for making things awkward.」と言います。この場合の「things」は「気まずい空気、会話がつづかないことなど」というものを一単語でまとめています。また、「I'm sorry if I made things awkward.」というのは、「変な空気にしてごめんね(勝手にきまずくしてしまったと思い込んでいるが)」という少し違うニュアンスです。
トム:変な空気にしてごめん
サリー:全然大丈夫だよ!
Tom: I'm sorry if I made things awkward.
Sally: Don't worry about it!