種皮に覆われた玄米は、水を含むのに時間がかかるので一晩は水に浸します。
この場合、次のように言えますよ。
ーI always soak brown rice in water over night before I cook it.
「私はいつも玄米を炊く前に一晩水に浸します」
to soak brown rice in water で「玄米を水に浸す」
over night で「一晩」
例:
I always soak brown rice in water over night before I cook it. I do this because it takes a while for the water to get through the husk.
「いつも玄米を炊く前に一晩水に浸します。これは種皮が水を通すのに時間がかかるからです」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「玄米」=「brown rice」
「一晩」=「(for) a night」
「水に浸してから」=「soak」
「炊きます」=「cook」
主語は自分なので、「I」を使います。
「for a night」の代わりに、このような状況では「overnight」=「一晩中」はよく使われます。
「〜てから」のニュアンスをするために、「before」=「〜前に」を使います。
ちなみに、「種皮に覆われた玄米」=「brown rice covered in a seed husk」になります。
ご参考になれば幸いです。