英語で「人生を引く・リードする」や「人生を生きる」という風に表現できますね。
例えば、
lead a simple life
live a simple life
地味に暮らす
Listeners are interested in what kind of life you've led.
リスナー(複数)はあなたがどんな人生を送ってきたのか気になっています
(ledの代わりにlivedもOKです)
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
英語では、「人生を送る」は「to lead a life」と言います。「to live a life」もよく言われます。
「人生を送ってきた」の場合では、「(you) have been leading」になります。主語は「あなたは」だったら、代名詞の「you」を使います。「to live a life」の場合では、「(you) have been living」になります。
例文:
The listeners are curious about what kind of life you've been leading.
リスナーはあなたがどんな人生を送ってきたのか気になっています。
ご参考になれば幸いです。