I've lost sight of why I wanted permanent residency in Australia.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I've lost sight of why I wanted permanent residency in Australia.
とすると、『自分はなぜオーストラリアのPRが欲しいのか忘れてしまった(わからなくなった)。』
また、少し変えて
I'm not sure if I truly want to become a permanent resident in Australia.
『私は本当にオーストラリアに永住したいのかわからない。』
I've lost sight of why I wanted to become a school teacher.
とすると、『自分がなぜ学校の先生になりたいのか分からなくなった。』と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
lose sight of ~を見失う、忘れる
permanent resident 永住者
permanent residency 永住権
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「自分が〜したいのか」=「why I wanted to ~」
「分からなくなった」=「(I) no longer know」
この表現をそのままで訳しても良いです。
「know」の代わりに「understand」を言っても良いですが、このような状況では「know」の方が普通です。
例文:
I no longer know why I wanted to become a permanent resident of Australia.
自分は本当にオーストラリアのPRが欲しいのか分からなくなった。
I no longer know why I wanted to be a teacher of a school.
自分がなぜ学校の先生になりたいのか分からなくなった。
ご参考になれば幸いです。