直訳すると
「運命」→"common destiny"
「共同」→"bound together by a"
「体」→"communities"
で"communities bound together by a common destiny"ですね。しかしこれは形式ばった表現で、日常会話で使うにはちょっと硬いですね。
よりカジュアルな場面で「我々は運命共同体だ」という場合は、"we're in the same boat"と訳すといいでしょう。船およびその航路を、共有する運命ととらえた比喩表現ですね。場面に応じて二つの表現を使い分けましょう。