運命共同体って英語でなんて言うの?

仲が良すぎて、私たち運命共同体だね、とふざけていう時
female user icon
marikaさん
2016/09/27 16:44
date icon
good icon

24

pv icon

17603

回答
  • communities bound together by a common destiny

    play icon

  • the same boat

    play icon

直訳すると

「運命」→"common destiny"
「共同」→"bound together by a"
「体」→"communities"

で"communities bound together by a common destiny"ですね。しかしこれは形式ばった表現で、日常会話で使うにはちょっと硬いですね。
よりカジュアルな場面で「我々は運命共同体だ」という場合は、"we're in the same boat"と訳すといいでしょう。船およびその航路を、共有する運命ととらえた比喩表現ですね。場面に応じて二つの表現を使い分けましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • ① We feel a strong bond with each other.

    play icon

  • ② We have a very close bond.

    play icon

仲がよくて、「運命共同体」だねと言う場面を考えると、

"bond"という名詞を使った方がいいと思います。

bond=「愛情や興味や考えのように、なにか2人を結びつけるもの」=「絆」に近いです。

①=「私達は、お互いを結びつける強い絆を感じる。」
②=「私達は、とても近い関係にある。」

性的なニュアンスは、一切含まれませんので、ご安心下さい。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

24

pv icon

17603

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:17603

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら