The bosom of the heart is thought to be the place that stores our peace of mind
ご質問ありがとうございます。
「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)の懐」は英語で「bosom of the heart」と言います。
また、「精神的に安心できる」と説明したいなら、そうすると「The bosom of the heart is thought to be the place that stores our peace of mind」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「心の懐」は簡単に訳したら、「the bottom of the heart」になります。この言い方は全然いいです。
このような状況では、「私たちの心」について話すために、「our hearts」を言うのは的確です。
後はこのような状況では「bosom」を使うことが出来ますが、「the bosom of our hearts」を言うのはちょっとおかしいです。
「the inner depths of our hearts」は一番自然な言い方だと思います。
例文:
The inner depths of our hearts is where we can get the most peace.
心の懐は精神的に安心できるところです。
ご参考になれば幸いです。