人の意見に惑わされやすい人に
「これはあくまでわたしの考えだから(わたしの意見に流されず自分が思うようにしてね)」
ご質問ありがとうございます。
「わたしの考えだから(流されず自分が思うようにしてね」は英語で「These are just my thoughts so don't get influenced by me and do as you please.」と言います。
「thoughts」の代りに「opinion」でも問題ないです。その場合、「This is just my opinion so don't get influenced by me and do as you please.」になります。
ご参考になれば幸いです。
"This is just my opinion."
"this is" 「これは」
"just ~" 「あくまで〜」
"my opinion" 「わたしの考えだから」
"It's only my opinion."
"It's" 「それは」
"only ~" 「〜だけ」・「あくまで〜」
"only" や "just" を付けたら「流されず自分が思うようにしてね」というニュアンスを表しています。
これも役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。