"〇〇 are hard enough, but △△ are even harder."
"〇〇 are hard enough"「〇〇でも辛いのに」
but △△ are even harder." 「△△はなおさらだ」
"Afternoon classes are tiring and painful enough, but morning classes are even worse."
『午後の授業でも眠くて辛いのに一限の授業はなおさら眠いし辛い』
[なおさら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55512/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
「〇〇でも辛いのに△△はなおさらだ」は英語で「OO are hard, but △△ are worse.」と言います。
「hard」の後で、「enough」と言ったら、その辛い気持ちは強調されます。
後は「worse」の前に「even」はよく言われます。
だけど、「hard」と「even」がなくても、この言い方は全然大丈夫です。
例文:
Afternoon classes are sleepy and painful, but morning classes are even worse.
午後の授業でも眠くて辛いのに一限の授業はなおさら眠いし辛い。
ご参考になれば幸いです。