私の真似をしてるくせに。を直訳するとEven though he's copying meになりますね。
でもその原文のfromは実は「から」という意味で使われていますね。
調べてみたらそのセリフの背景では
A: Yikes
B: "Yikes"? From the man dressed exactly like me.
ですね。
日本語に直訳すると
A:やばい
B:やばいなんて言われた?私の真似をしてる人から?
のような感じですね。
日本語の「~のくせに」に近いニュアンスが含まれていますのでそういう風に訳された感じですね。
ご参考になれば幸いです!