If that were to happen today, that would probably cause an uproar.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「今なら騒ぎになるだろう」は英語で「If that were to happen today, that would probably cause an uproar.」と言います。
もし「学生の時の部活動や体育の時、猛暑の日でも水を飲むのも[禁止](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34479だった)という部分も追加したい場合、そうすると「Back in the day, during club activities or even just P.E., it was prohibited for students to drink water on hot days. If that were to happen today, that would probably cause an uproar.」になります。
ご参考になれば幸いです。
If that happened now, people would make a big fuss about it
There would be an uproar
People would make a big fuss about it
騒ぎになるだろう
ほぼ同じ意味ですが、
big fussの方が、(自分が思うのは)あまり大したことないのに騒ぎになるというニュアンスが含まれています。
When I was in school, drinking water during extracurriculars and P.E. was not allowed even on hot days, but
学生の時の部活動や体育の時、猛暑の日でも水を飲むのも禁止だったのですが、
there would be an uproar if that happened now
今なら (この行為や教師たちが) 問題になり騒ぎになるだろう。
ご参考になれば幸いです!