万物に愛を持って接するって英語でなんて言うの?
all beings with loveの意味合いは同じでしょうか?
他の言い回しや、内容に訂正がありましたらご教示いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
Treat everything with love.
-
Treat everyone with love.
ご質問ありがとうございます。
「持って接する」は「hold and touch」という意味がありますが、このような状況では「treat」=「預かる」のほうがいいです。
「万物」は英語で「all things」や「everything」と言います。「all things」でもいいですが、「everything」のほうがよく使われると思います。
あとは、「Treat everyone with love.」もよく言われます。もちろん、この言い方は「人々」や「人間」だけというニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Treat everything with love.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、はい、ご質問にある表現は似たような意味になります。生きているものだけに限らずすべてのもとするのであれば、 Treat everything with love. としてもよいでしょう!
役に立ちそうな単語とフレーズ
treat 扱う、取り扱う、処理する、待遇する
参考になれば幸いです。