It's not so much about what you eat, rather who you eat with is more important.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's not so much about what you eat, rather who you eat with is more important.
「何を食べるかではなくてむしろ誰と食べるかの方が大切だ」
It's not so much about ..., rather ... で「…ではなくてむしろ…だ」
what you eat「何を食べるか」
who you eat with「誰と食べるか」
ご参考まで!
When going out for a meal, the important thing is not what you're going to eat, but who you're going to eat with.
ご質問ありがとうございます。
「[食事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34280/)は何を食べるかではなく、誰と食べるかの方が、より大」は英語で「When going out for a meal, the important thing is not what you're going to eat, but who you're going to eat with.」と言います。
また、「高級レストランでとても緊張する雰囲気の中で美味しい食事を食べても味がわからないという経験があります。一方で、カジュアルなお店でも、好きな友人などと一緒によい雰囲気で食べる食事はとても美味しく感じる」とい文書も英語にしたいなら、そうすると「When going to a fancy restaurant, the atmosphere might be a bit tense, therefore there's a chance you might not be able to enjoy the food. On the other hand, if you go out to a casual restaurant with your good friends, you might enjoy the meal a lot more.」になります。
ご参考になれば幸いです。
It's not important what you eat but with whom you eat that's more important.
ご質問ありがとうございます。
「何を食べるかではなく」=「It's not important what you eat」
「誰と食べるかの方」=「but whom you eat with」
「がより大切」=「(that's) more important」
この表現をそのままで訳してもいいです。
一つ注意の点は「who」と「whom」の使い方です。このような状況では「whom」の方が的確です。なぜかというと、「誰は」ではなくて「誰と」を使うからです。
ちなみに、「食事は」は英語で「when it comes to meals」がいいです。
「When it comes to meals, it's not important what you eat but with whom you eat that's more important.」
ご参考になれば幸いです。