「Don't lose to the pressure!」
これがわりとストレートな翻訳になります。
もうちょっと面白さを求めるなら、「buckle」(=〔圧力などによって〕曲がること)という単語があります。
↓
~~~~~~~~~~~~~~
「Don't buckle under the pressure.」
(「プレッシャーがかかっていても、曲がるな!(負けるな!)」)
「Don't buckle in the face of pressure.」
(「プレッシャーを前にして、曲がるな!(負けるな!)」)
~~~~~~~~~~~~~~
このような使い方になります。
また、「crack」(「割れる」)という単語で、
似たような使い方ができます。
↓
~~~~~~~~~~~~~~
「Don't crack under pressure!」
(「プレッシャーで割れるなよ!(「負けるなよ!」)」
~~~~~~~~~~~~~~
あと大体、「プレッシャー」という単語がなくても、状況だけで意味伝わりますよ?
↓
~~~~~~~~~~~~~~
「Don't crack, man!」
(「おい!頑張れよ!!」)
~~~~~~~~~~~~~~
こうやってね。便利でしょ?^^
ぜひぜひプレッシャーに負けずに、大胆に活用して下さ~い!