成果を出すって英語でなんて言うの?

仕事では成果を出すことが求められるのでプレッシャーを感じる。
default user icon
naganoさん
2019/12/28 22:05
date icon
good icon

4

pv icon

8811

回答
  • Produce results

    play icon

  • Bear fruit

    play icon

  • Achieve success

    play icon

ご質問ありがとうございました。

どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。

一つ目の言い方はそのまま「成果を出す」という意味として使いました。これは一番直接な言い方です。

二つ目の言い方は「実を結ぶ」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方は「成功を達成する」という意味として使いました。

したがって、「仕事では成果を出すことが求められるのでプレッシャーを感じる」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。

I feel pressured because I’m expected to produce results at work.

ご参考になれば幸いです!
回答
  • achieve better results

    play icon

  • show progress

    play icon

「成果を出す」は、

"achieve better results"

"show progress"

という表現を使うことも出来ます。


"achieve"は、「成し遂げる」

"better result"は、「より良い結果」

"progress"は、「進歩」

"I need to achieve better results in my work and I'm working under pressure."
「仕事では成果を出すことが求められるのでプレッシャーを感じている。」


ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

8811

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8811

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら